「日本超人气vtuber轻小说家结成亚里莎」的作品,《艾丽娅的预言》,即将推出官方中文版啦!
「等一下,什幺叫做结成亚里莎译?意思说,著作和翻译都是本人来完成的吗?」
「结成亚里莎/译」。
于是态度就是很坚决,必须要用这个版本的译文,没有任何回旋余地。
你要是换了译文版本,那确实更本地化了,问题是噱头这块怎幺办呢?
先是在繁体中文的acgn相关社区传播。
「结成亚里莎/着」。
不出所料的,这个帖子很快热度就一飞冲天,成为了当日的贴吧热搜。
那就是「虽然都是中文版,而且翻译的确实很好。但这个版本的译文的一些用词比较接近简体中文地区的习惯,感觉用来当台版的译文不太合适吧,我们要不要还是独立制作一个译文版本。」
跟「美少女轻小说作家亲自汉化」这个噱头比起来,这些都是小问题。
「在ins上看到的消息,疑似日本美少女轻小说作者亲自将自己的小说翻译成中文......
说到底,在文库那边看来,译文对于当地人来说到底够不够本地化根本不是他们考虑的问题。
能赚几个钱啊?
「这个结成亚里莎不是那个皮套狗吗......她很早以前就在b站上挺火的了啊。
我记得当时有人跑去youtube上跟她用中文互动,她都不理人的。
「还真是。当时bilibili上稍微会点中文的vtuber随便圈米,她要是真会的话,在youtube人气低的那段时间直接来中国这边b限就圈疯了,哪用得因为缺钱还要搞什幺一天六万字爆更的炒作...
57
但今天......
不管是繁中版还是简中版,这些轻小说在海外总共才能卖多少本啊?
这明显是不懂中文的人,怎幺可能亲自翻译啊...
」
于是,只是模棱两可的回复了一句:「据我们这边了解的消息,应该是如此的。」
大家很快注意到了一点不一样的地方。
开玩笑呢?
并且很快就在2月1日,于台湾角山的官方帐号上,放出了相关宣传。
而最主要的论据,就是上面说的「如果是作者本人翻译的话,那她身为一个炒作狗vtuber,早就来bilibili炒作了