速读谷 > 历史军事 > 我在俄国当文豪 > 第313章 米哈伊尔小组与喀山来客

第313章 米哈伊尔小组与喀山来客(2 / 5)

“不错,他这次的作品简直就是在涂鸦.. . . .”

当然,由于米哈伊尔目前风头正盛,这些话他们肯定没有明着说,但在暗地,他们许多人还是不自觉的就达成了一种共识. .…

而不管这部还未正式开始连载的小说引起了圣彼得堡文学界多少人的猜疑和讨论,米哈伊尔这些天依旧在忙着修改一些小说以及正式开启自己的翻译大业。

前者自不必多说,像后者的话,或许就像鲁迅说的那样,翻译外国著作便是普罗米修斯的“盗火”,“我从别国窃得火来,本意却在煮自己的肉的,以为倘能味道较好,庶几在咬嚼者那一面也得到较多的好处,我也不枉费了身躯……”

在特殊时期,尤其是在社会变革期,翻译可谓是引进先进科学、技术和制度思想最直接的途径。而在如今这一时期,最广为人知的一个例子便是魏源的《海国图志》,此书1843年就已经出版,在1847年至1848年,魏源又将《海国图志》增补为60卷本,到1852年又扩充为百卷本。只是这本书没能得到应有的重视,反倒是在日本引起了热潮,自1854年开始后3年,日本出版的《海国图志》读本就有23种。

老实说,惋惜这本书比惋惜什幺《永乐大典》要实在太多了.. ..

仁人志士或许从来都是有的,可对于一个古老且庞大的国家来说,它的巨大惯性会掩盖掉很多东西,唯有数次失败才能将它彻底唤醒....

但无论如何,总归是要试试吧。

总而言之,在过去的几年时间,米哈伊尔在法国和英国读到了不少很有意思的书,包括但不限于什幺农作物种植技巧、地方风物,还有一些跟工业、商业有关的书,而现在的话,米哈伊尔无疑是在挑一些不怎敏感的,然后兴致勃勃地翻译了起来。

懂不懂一门语言和能够很好的把它翻译成另一门语言显然是两码事,于是米哈伊尔这些天的活动确实也不太多,更多的还是沉浸在了学习当中。

偶尔停下来休息休息的时候,米哈伊尔难免也是想起了这一年欧洲的形势。

毫无疑问,欧洲的形势正愈演愈烈,大概就在十一月末,瑞士国内自由派和保守派的战争就要结束了,尽管保守派们组成了“独立联盟”,梅特涅为其提供资金和武器支持,但自由派依旧在斗争中获胜。而差不多在同一时期,在意大利北部,反对派首先开展的是“合法斗争”,他们希望在不违反有关集会法令的前提下,向哈布斯堡争取政治

最新小说: 极品小侯爷 废物皇子:为何要逼我做皇帝? 战争宫廷和膝枕,奥地利的天命 南宋第一卧底 中兴大汉,要从董卓做起 侯门第一纨绔 大乾最狂驸马爷 大魏芳华 大明:寒门辅臣 大唐太子的悠闲生活